Jucati chestia asta, daca puteti s`o terminati let me know. Eu ma blochez, ca si restul, la ultima linie.

Se pare ca exista un bug.
Exista un tricou cu mesajul “Sometimes I google myself”. Well asta faceam eu in seara asta, asa, de plictiseala. La pagina 6 a rezultatelor am dat peste un site, un blog defapt. Zic hai sa vad ce si cum este si de ce apar eu pe el.
Marcus, ca asa se pare ca`l cheama pe autor, a luat cateva quote`uri de pe bashul nostru drag, a schimbat unele nickuri cu ale lui si s`a postat la el pe site.
Da frate, esti super tare, you pwnded me and soup_nazi. Prietenii tai te considera un zeu acum, nu?
Polish police have “held for questioning” at least six people in a crackdown on online movie piracy. Their crime? Providing free subtitles.
The story first appeared on the Polish Linux site, which states that “According to Polish copyright law any ‘processing’ of others’ content including translating is prohibited without permission.” Newspaper accounts report that the detained subtitlers face two years in jail if they’re convicted of illegally publishing copyrighted material — presumably including translated movie dialogue.
Restul aici
Se pare ca la ei sa traduci ceva este ca si cum l`ai reproduce, deci incalci drepturile de autor, asa ca acele persoane au fost arestate in mod legal. Nu se poate comenta mai mult asupra subiectului.
Abordand putin si subiectul titrarilor in general si in special de pe la noi nimeni nu poate spune ca ele nu faciliteaza pirateria, chiar daca n`o incurajeaza. Stim cu totii tarabele de la cotul strazii unde poti cumpara la 3-4 zile de la premiera in cinema un film pe DVD. Este clar ca acei “intreprinzatori” nu pot sa vanda DVDul daca acesta nu are o titrare in romana pe el. Persoanele care cumpara in general aceste DVDuri nu prea au treaba cu IT`ul, poate au o conexiune la internet dar o folosesc pentru YM! si mail. Nu stiu ce e “wareze” (cum citeam intr`un articol de pe vremea gramofonului). Ei isi cumpara DVDul, ajung acasa, il pun in dvd player si se uita. Nu tin cont de calitate si alte aspecte, sunt fericiti ca vad filmul cu familia la pretul unui bilet de cinema, daca nu chiar mai ieftin.
Exista, sau cel putin existau, pe vremea cand imi faceam veacul printre ei, doua categorii de traducatori de titrari, subberi. Exista cei care o fac de placere. Cei care isi pierd timpul traducand un film fara a castiga nimic material, singura lor satisfactie este ca pot ajuta persoane ce nu stiu engleza sa vada un film bun. De ce film bun? Pentru ca atunci cand traduci un film din proprie initiativa cu siguranta nu o sa traduci un film care tie nu ti`a placut. Problema cea mai mare a acestei categori de subberi este furtul. Da, e putin ciudat ca un grup de persoane care faciliteaza, mai mult sau mai putin voit pirateria sa se planga de faptul ca sunt furati.
Diferenta este totusi mare. O casa de productie se plange ca pierde bani dar cu toate acestea veniturile survenite de pe urma filmelor cresc de la an la an. Un subber nu cere nici un ban, el isi face munca publica pe internet, el nu vrea decat sa`si vada la inceputul si/sau sfarsitul filmului numele/nickul ca autor al titrarii.
Cealalta categorie de subberi este cea care traduce pe bani. Acesti subberi lucreaza mana in mana cu cei care vand dvduri la taraba. Ei primesc filmul si`l traduc “la casca”. Sa traduci la casca inseamna sa faci o titrare direct de pe film, nu traducand o subtitrare existenta in alta limba. Stai frumos cu filmul in fata, asculti o replica, o traduci, o sincronizezi si treci mai departe. Da, este o treaba foarte dificila si obositoare dar cei care au experienta au ajuns sa traduca un film intr`o perioada de timp dubla decat durata filmului.
Aceasta categorie primeste bani pentru munca depusa, munca le ajunge si pe internet dar dupa o perioada de X zile timp in care cel ce a platit`o are exclusivitate asupra ei.
La noi in romania sa traduci o titrare nu este ilegal dar lumea, si aici ma refer la subberi, si`a facut griji daca pot sau nu patii ceva pentru ca traduc un film. La un moment dat exista un topic deschis pe forumul unui site de titrari din romania de catre adminul siteului, l`am cautat astazi din nou dar nu l`am gasit, ori a fost sters ori nu am cautat eu destul de bine. Adminul cerea parerea celor de pe acolo despre legalitatea celor ce se fac, punerea la dispozitia publicului titrari de filme. Concluzia, din ce mai tin eu minte, este ca nu este ilegal si nu poti sa patesti nimic.
Daca ne luam dupa legile de la polonezi ambele categorii incalca legea, daca ne luam dupa legile de la noi nici una nu face nimic gresit, daca ne luam dupa parerea mea cei ce o fac pe bani ar trebuii pedepsiti.
P.S. La un moment dat ma incadram in prima categorie. Exista cateva filme pe care le`am tradus, unele mai bine, altele mai prost. Si eu mi`am gasit munca pe alte siteuri decat pe cele unde o urcasem eu, pe unele numele autorului era pastrat, in altele era sters sau inlocuit cu alta persoana care nu a facut decat sa o downlodeze dintr`o parte si sa o urce in alta. Din lipsa de timp/chef m`am lasat de tradus filme cu toate ca mai am din cand in cand cate un imbold sa traduc, dar imi trece repede.
